![]() Everything is as it should be, in one segment: Tabs in InDesignĪs you can see tabs are being used here to forcibly wrap and indent the text. Here is the better way to format, using paragraph alignment and styling in InDesign, not hard returns:īelow you can see how much cleaner it appears for the translation team. Hard returns should only be used when you want to break to a new paragraph/segment. It will be very difficult for the translator to write and split up the text, and moreover, it will lead to faulty and incomplete Translation Memory. You can see how hard returns within a sentence result in the segment being split up into different ones. This is how this text with hard returns would appear in the translation tool if left unfixed: EXAMPLE: Hard return translation format Here are a couple of examples of formatting that will cause extra preparation time and prove to be cumbersome for the translators: Hard Returns in InDesign EXAMPLE: Hard return copy. Instead, utilize the InDesign tools to wrap and/or indent the text. What do we mean by ”translation friendly?” Hard returns, tabs, and extra spaces that break up a sentence are not the ideal way to format text. In the simplest terms, cleaner formatting means less work to prepare your files, easier editing for the translators, and less time needed by the multilingual formatting team to finalize the project. There are countless ways to format a document in InDesign, not all of them would be considered optimal or “translation friendly” though. – Tip 2: Use a Translation Friendly Format You may see how even a few source file changes on a 10-language translation project can get out of budget very quickly! Making sure your original file is final is essential for keeping your project in scope and thus your costs and timeline down. Each extra step can incur additional costs because the changes were not part of the original project scope. For example, if the changes come late in the workflow your project manager will have to get those changes translated, edited, added to the Translation Management System TMS (to maintain proper translation memory), formatted, reviewed, etc. QA in TMS (Translation Management System)ĭepending on where the current project is in the translation workflow you can expect to pay additional fees for redoing work already complete.Any changes you make to the original file will have to be reproduced in every language.Ī quality translation workflow for an InDesign project involves these steps: Altering either of these after the translation is in progress will increase costs, and if it is in many languages that extra cost will be multiplied. The translations you receive back will follow the original content and formatting. Pay for your translation once by making sure your copy is final, with no expected content or formatting changes, before sending it to translation. Is it final? There are workflows that will take into consideration files that are frequently updated, but generally speaking, InDesign files (INDD) should be in publish-ready form and the final content approved before sending it to translation. The first thing to think about before heading to translation is the status of your file. While there are several different ways to build your InDesign document there are certain things you should keep in mind to maximize efficiency when it comes to translation and this will minimize both the time and, of course, the cost involved. With millions of users, Adobe InDesign is one of the most popular tools for creating brochures, flyers, user manuals, and everything in between. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |